Comparer
Proverbes 20DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées