Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.

DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.

DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.

NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.

DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !

KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!

DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.

KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.

DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?

DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.

KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.

DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.

NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.

KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.

KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.

NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.

DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.

KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.

KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.

DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.

NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?

KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.

KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.

NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.

DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.

DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.

KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.

NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.

NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.

DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.

NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées