Comparer
Proverbes 20DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées