Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.

NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.

NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.

NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !

LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !

NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.

LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.

NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?

NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.

NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.

NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.

LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.

NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.

LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.

LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.

NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.

LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.

LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.

NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?

LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?

NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.

LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.

NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.

NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.

LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.

NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées