Comparer
Proverbes 20DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
S21 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;
s'en enivrer n'est pas sage.
VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
S21 2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
S21 3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.
VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
S21 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
S21 5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.
VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
S21 6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
S21 7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!
VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
S21 8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.
VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
S21 9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»?
VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
S21 10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
S21 11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.
VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
S21 12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
S21 13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
S21 14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.
VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
S21 15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
S21 16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
S21 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
S21 18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.
VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
S21 19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
S21 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
S21 21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.
VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
S21 22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
S21 23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
S21 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?
VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
S21 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.
VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
S21 26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.
VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
S21 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.
VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
S21 28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.
VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
S21 29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
S21 30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.
VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées