Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

Pr 20 (King James)

   1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
   2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
   3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
   4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
   5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
   6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
   7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
   8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
   9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
   10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
   11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
   12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
   13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
   15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
   16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
   17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
   18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
   19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
   20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
   21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
   22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
   23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
   24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
   25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
   26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
   27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
   28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
   29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
   30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

Pr 20 (Segond 1910)

   1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
   2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
   3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
   4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
   5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
   6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
   7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
   8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
   9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
   10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
   11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
   12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
   13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
   14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
   15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
   16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
   17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
   18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
   19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
   20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
   21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
   22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
   23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
   24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
   25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
   26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
   27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
   28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
   29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
   30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

Pr 20 (Vulgate)

   1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
   2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
   3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
   4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
   5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
   6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
   7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
   8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
   9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
   10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
   11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
   12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
   13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
   14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
   15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
   16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
   17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
   18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
   19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
   20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
   21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
   22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
   23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
   24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
   25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
   26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
   27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
   28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
   29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
   30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées