Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

KJV 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

LSGS 1 Le vin 03196 est moqueur 03887 8801, les boissons fortes 07941 sont tumultueuses 01993 8802; Quiconque en fait excès 07686 8802 n'est pas sage 02449 8799.

NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

KJV 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

LSGS 2 La terreur 0367 qu'inspire le roi 04428 est comme le rugissement 05099 d'un lion 03715; Celui qui l'irrite 05674 8693 pèche 02398 8802 contre lui-même 05315.

NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

KJV 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

LSGS 3 C'est une gloire 03519 pour l'homme 0376 de s'abstenir 07674 des querelles 07379, Mais tout insensé 0191 se livre à l'emportement 01566 8691.

NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

KJV 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

LSGS 4 A cause du froid 02779, le paresseux 06102 ne laboure 02790 8799 pas; A la moisson 07105, il voudrait récolter 07592 8804 8675 07592 8799, mais il n'y a rien.

NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

KJV 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.

LSGS 5 Les desseins 06098 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013, Mais l'homme 0376 intelligent 08394 sait y puiser 01802 8799.

NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

KJV 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

LSGS 6 Beaucoup 07230 de gens 0120 proclament 07121 8799 leur 0376 bonté 02617; Mais un homme 0376 fidèle 0529, qui le trouvera 04672 8799?

NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

KJV 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

LSGS 7 Le juste 06662 marche 01980 8693 dans son intégrité 08537; Heureux 0835 ses enfants 01121 après 0310 lui!

NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

KJV 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

LSGS 8 Le roi 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la justice 01779 Dissipe 02219 8764 tout mal 07451 par son regard 05869.

NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

KJV 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

LSGS 9 Qui dira 0559 8799: J'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03820, Je suis net 02891 8804 de mon péché 02403?

NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

KJV 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

LSGS 10 Deux sortes de poids 068 068, deux sortes d'épha 0374 0374, Sont l'un et l'autre 08147 01571 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.

NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

KJV 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

LSGS 11 L'enfant 05288 laisse déjà voir 05234 8691 par ses actions 04611 Si sa conduite 06467 sera pure 02134 et droite 03477.

NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

KJV 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.

LSGS 12 L'oreille 0241 qui entend 08085 8802, et l'oeil 05869 qui voit 07200 8802, C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8804 l'un et l'autre 08147.

NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

KJV 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

LSGS 13 N'aime 0157 8799 pas le sommeil 08142, de peur que tu ne deviennes pauvre 03423 8735; Ouvre 06491 8798 les yeux 05869, tu seras rassasié 07646 8798 de pain 03899.

NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

KJV 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

LSGS 14 Mauvais 07451! mauvais 07451! dit 0559 8799 l'acheteur 07069 8802; Et en s'en allant 0235 8801, il se félicite 01984 8691.

NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

KJV 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.

LSGS 15 Il y a 03426 de l'or 02091 et beaucoup 07230 de perles 06443; Mais les lèvres 08193 savantes 01847 sont un objet 03627 précieux 03366.

NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

KJV 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

LSGS 16 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.

NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

KJV 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

LSGS 17 Le pain 03899 du mensonge 08267 est doux 06156 à l'homme 0376, Et plus tard 0310 sa bouche 06310 est remplie 04390 8735 de gravier 02687.

NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

KJV 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.

LSGS 18 Les projets 04284 s'affermissent 03559 8735 par le conseil 06098; Fais 06213 8798 la guerre 04421 avec prudence 08458.

NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

KJV 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

LSGS 19 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8802 les secrets 05475; Ne te mêle 06148 8691 pas avec celui qui ouvre 06601 8802 ses lèvres 08193.

NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

KJV 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

LSGS 20 Si quelqu'un maudit 07043 8764 son père 01 et sa mère 0517, Sa lampe 05216 s'éteindra 01846 8799 au milieu 0380 8676 0380 des ténèbres 02822.

NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

KJV 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

LSGS 21 Un héritage 05159 promptement acquis 0926 8794 8675 0973 8794 dès l'origine 07223 Ne sera pas béni 01288 8792 quand viendra la fin 0319.

NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

KJV 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

LSGS 22 Ne dis 0559 8799 pas: Je rendrai 07999 8762 le mal 07451. Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, et il te délivrera 03467 8686.

NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

KJV 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.

LSGS 23 L'Eternel 03068 a en horreur 08441 deux sortes de poids 068 068, Et la balance 03976 fausse 04820 n'est pas une chose bonne 02896.

NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

KJV 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

LSGS 24 C'est l'Eternel 03068 qui dirige les pas 04703 de l'homme 01397, Mais l'homme 0120 peut-il comprendre 0995 8799 sa voie 01870?

NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

KJV 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.

LSGS 25 C'est un piège 04170 pour l'homme 0120 que de prendre à la légère 03216 8804 un engagement sacré 06944, Et de ne réfléchir 01239 8763 qu'après 0310 avoir fait un voeu 05088.

NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

KJV 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

LSGS 26 Un roi 04428 sage 02450 dissipe 02219 8764 les méchants 07563, Et fait passer 07725 8686 sur eux la roue 0212.

NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

KJV 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.

LSGS 27 Le souffle 05397 de l'homme 0120 est une lampe 05216 de l'Eternel 03068; Il pénètre 02664 8802 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.

NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

KJV 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.

LSGS 28 La bonté 02617 et la fidélité 0571 gardent 05341 8799 le roi 04428, Et il soutient 05582 8804 son trône 03678 par la bonté 02617.

NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

KJV 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.

LSGS 29 La force 03581 est la gloire 08597 des jeunes gens 0970, Et les cheveux blancs 07872 sont l'ornement 01926 des vieillards 02205.

NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

KJV 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

LSGS 30 Les plaies 02250 d'une blessure 06482 sont un remède 08562 pour le méchant 07451; De même les coups 04347 qui pénètrent jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.

NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées