Comparer
Proverbes 20LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées