Comparer
Proverbes 21BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.
BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées