Comparer
Proverbes 21BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.
BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
LSGS 1 Le coeur 03820 du roi 04428 est un courant 06388 d'eau 04325 dans la main 03027 de l'Eternel 03068; Il l'incline 05186 8686 partout où il veut 02654 8799.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.
VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
WLC 1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
LSGS 2 Toutes les voies 01870 de l'homme 0376 sont droites 03477 à ses yeux 05869; Mais celui qui pèse 08505 8802 les coeurs 03826, c'est l'Eternel 03068.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
WLC 2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
LSGS 3 La pratique 06213 8800 de la justice 06666 et de l'équité 04941, Voilà ce que l'Eternel 03068 préfère 0977 8737 aux sacrifices 02077.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
WLC 3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃
BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
LSGS 4 Des regards 05869 hautains 07312 et un coeur 03820 qui s'enfle 07342, Cette lampe 05215 des méchants 07563, ce n'est que péché 02403.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
WLC 4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃
BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
LSGS 5 Les projets 04284 de l'homme diligent 02742 ne mènent qu'à l'abondance 04195, Mais celui qui agit avec précipitation 0213 8801 n'arrive qu'à la disette 04270.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
LSGS 6 Des trésors 0214 acquis 06467 par une langue 03956 mensongère 08267 Sont une vanité 01892 fugitive 05086 8737 et l'avant-coureur 01245 8764 de la mort 04194.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
WLC 6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
LSGS 7 La violence 07701 des méchants 07563 les emporte 01641 8799, Parce qu'ils refusent 03985 8765 de faire 06213 8800 ce qui est juste 04941.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
WLC 7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
LSGS 8 Le coupable 02019 0376 suit des voies 01870 détournées 02054, Mais l'innocent 02134 agit 06467 avec droiture 03477.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
WLC 8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃
BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
LSGS 9 Mieux 02896 vaut habiter 03427 8800 à l'angle 06438 d'un toit 01406, Que de partager 02267 la demeure 01004 d'une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
WLC 9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
LSGS 10 L'âme 05315 du méchant 07563 désire 0183 8765 le mal 07451; Son ami 07453 ne trouve pas grâce 02603 8717 à ses yeux 05869.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
WLC 10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
LSGS 11 Quand on châtie 06064 8800 le moqueur 03887 8801, le sot 06612 devient sage 02449 8799; Et quand on instruit 07919 8687 le sage 02450, il accueille 03947 8799 la science 01847.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
WLC 11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃
BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
LSGS 12 Le juste 06662 considère 07919 8688 la maison 01004 du méchant 07563; L'Eternel précipite 05557 8764 les méchants 07563 dans le malheur 07451.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
WLC 12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃
BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
LSGS 13 Celui qui ferme 0331 8801 son oreille 0241 au cri 02201 du pauvre 01800 Criera 07121 8799 lui-même et n'aura point de réponse 06030 8735.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
WLC 13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
LSGS 14 Un don 04976 fait en secret 05643 apaise 03711 8799 la colère 0639, Et un présent 07810 fait en cachette 02436 calme une fureur 02534 violente 05794.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
WLC 14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
LSGS 15 C'est une joie 08057 pour le juste 06662 de pratiquer 06213 8800 la justice 04941, Mais la ruine 04288 est pour ceux qui font 06466 8802 le mal 0205.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
WLC 15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
LSGS 16 L'homme 0120 qui s'écarte 08582 8802 du chemin 01870 de la sagesse 07919 8687 Reposera 05117 8799 dans l'assemblée 06951 des morts 07496.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
WLC 16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃
BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
LSGS 17 Celui qui aime 0157 8802 la joie 08057 reste dans l'indigence 04270 0376; Celui qui aime 0157 8802 le vin 03196 et l'huile 08081 ne s'enrichit 06238 8686 pas.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
WLC 17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
LSGS 18 Le méchant 07563 sert de rançon 03724 pour le juste 06662, Et le perfide 0898 8802 pour les hommes droits 03477.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
WLC 18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
LSGS 19 Mieux 02896 vaut habiter 03427 8800 dans une terre 0776 déserte 04057, Qu'avec une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 et irritable 03708.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
WLC 19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃
BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
LSGS 20 De précieux 02530 8737 trésors 0214 et de l'huile 08081 sont dans la demeure 05116 du sage 02450; Mais l'homme 0120 insensé 03684 les engloutit 01104 8762.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
WLC 20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
LSGS 21 Celui qui poursuit 07291 8802 la justice 06666 et la bonté 02617 Trouve 04672 8799 la vie 02416, la justice 06666 et la gloire 03519.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
WLC 21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃
BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
LSGS 22 Le sage 02450 monte 05927 8804 dans la ville 05892 des héros 01368, Et il abat 03381 8686 la force 05797 qui lui donnait de l'assurance 04009.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
WLC 22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
LSGS 23 Celui qui veille 08104 8802 sur sa bouche 06310 et sur sa langue 03956 Préserve 08104 8802 son âme 05315 des angoisses 06869.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
WLC 23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
LSGS 24 L'orgueilleux 02086, le hautain 03093, s'appelle 08034 un moqueur 03887 8801; Il agit 06213 8802 avec la fureur 05678 de l'arrogance 02087.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
WLC 24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
LSGS 25 Les désirs 08378 du paresseux 06102 le tuent 04191 8686, Parce que ses mains 03027 refusent 03985 8765 de travailler 06213 8800;
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
WLC 25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
LSGS 26 Tout le jour 03117 il éprouve 0183 8694 des désirs 08378; Mais le juste 06662 donne 05414 8799 sans parcimonie 02820 8799.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃
BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
LSGS 27 Le sacrifice 02077 des méchants 07563 est quelque chose d'abominable 08441; Combien plus quand ils l'offrent 0935 8686 avec des pensées criminelles 02154!
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
WLC 27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃
BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
LSGS 28 Le témoin 05707 menteur 03577 périra 06 8799, Mais l'homme 0376 qui écoute 08085 8802 parlera 01696 8762 toujours 05331.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
WLC 28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃
BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
LSGS 29 Le méchant 07563 0376 prend un air effronté 05810 8689 06440, Mais l'homme droit 03477 affermit 0995 8799 8675 03559 8686 sa voie 01870.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
WLC 29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀
BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
LSGS 30 Il n'y a ni sagesse 02451, ni intelligence 08394, Ni conseil 06098, en face de l'Eternel 03068.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
WLC 30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃
BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
LSGS 31 Le cheval 05483 est équipé 03559 8716 pour le jour 03117 de la bataille 04421, Mais la délivrance 08668 appartient à l'Eternel 03068.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
WLC 31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées