Comparer
Proverbes 21BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.
BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
WLC 1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
WLC 2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
WLC 3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃
BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
WLC 4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃
BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
WLC 6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
WLC 7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
WLC 8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃
BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
WLC 9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
WLC 10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
WLC 11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃
BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
WLC 12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃
BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
WLC 13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
WLC 14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
WLC 15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
WLC 16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃
BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
WLC 17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
WLC 18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
WLC 19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃
BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
WLC 20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
WLC 21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃
BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
WLC 22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
WLC 23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
WLC 24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
WLC 25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃
BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
WLC 27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃
BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
WLC 28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃
BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
WLC 29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀
BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
WLC 30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃
BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
WLC 31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées