Comparer
Proverbes 21BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.
BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées