Comparer
Proverbes 21Pr 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;Il le dirige partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
Pr 21 (Catholique Crampon)
1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur. 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit. 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.Pr 21 (Segond 1910)
1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
Pr 21 (Vulgate)
1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées