Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.

DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.

KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.

NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.

S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.

WLC 1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃

BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.

DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.

KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.

WLC 2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃

BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.

DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.

KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.

LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.

NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

WLC 3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃

BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.

DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.

KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.

LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.

WLC 4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃

BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.

DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.

KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.

LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.

DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.

KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.

LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.

WLC 6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.

DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.

WLC 7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.

DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.

KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.

LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.

S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.

WLC 8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃

BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

WLC 9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

WLC 10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃

BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.

DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.

WLC 11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃

BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.

DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.

KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.

NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.

S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.

WLC 12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃

BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.

DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.

KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.

S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.

WLC 13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃

BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.

DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.

KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.

WLC 14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃

BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.

DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.

WLC 15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.

DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.

KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.

NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.

S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.

WLC 16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃

BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

WLC 17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃

BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.

DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.

KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.

S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.

WLC 18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃

BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.

DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.

WLC 19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃

BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.

DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.

KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.

NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.

S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.

WLC 20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃

BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.

DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.

KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.

LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.

S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.

WLC 21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃

BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.

DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.

KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.

WLC 22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃

BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.

DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.

S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.

WLC 23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.

DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.

KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.

S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.

WLC 24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃

BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.

DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;

NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;

S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;

WLC 25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.

DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.

KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.

NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.

S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.

WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃

BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !

DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.

KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?

LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!

S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.

WLC 27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃

BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.

DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.

KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.

LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.

WLC 28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃

BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.

DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.

KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.

LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.

S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.

WLC 29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀

BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.

DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.

KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.

LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.

NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.

S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.

WLC 30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃

BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.

DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.

LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

WLC 31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées