Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.

DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.

LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.

NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.

OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.

VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.

BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.

DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.

LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.

OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.

VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.

BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.

DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.

LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.

NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.

BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.

DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.

LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.

VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.

BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.

DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.

LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.

VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]

BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.

DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.

LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.

VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.

BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.

DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.

VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.

BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.

DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.

LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.

OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.

VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.

BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.

BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.

BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.

DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.

VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.

BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.

DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.

LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.

NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.

OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.

VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]

BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.

DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.

LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.

OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.

VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.

BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.

DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.

LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.

VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.

BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.

DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.

VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.

BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.

DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.

LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.

NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.

OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.

VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.

BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.

BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.

DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.

LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.

OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.

VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.

BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.

DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.

VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.

BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.

DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.

LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.

NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.

OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.

VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.

BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.

DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.

LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.

OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.

VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.

BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.

DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.

LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.

VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.

BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.

DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.

OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.

VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.

BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.

DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.

LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.

OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.

VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.

BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.

DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;

NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;

OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;

VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.

BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.

DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.

LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.

NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.

OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.

VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.

BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !

DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.

LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!

OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.

VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.

BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.

DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.

LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.

VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.

BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.

DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.

LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.

OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.

VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.

BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.

DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.

LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.

NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.

OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.

VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.

BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.

DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées