Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

BAN 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;
Il le dirige partout où il veut.

KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

MAR 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.

BAN 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.

KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

MAR 2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.

BAN 3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.

KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.

MAR 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.

BAN 4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.

KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.

MAR 4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.

BAN 5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.

KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.

MAR 5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.

BAN 6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.

KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.

MAR 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.

BAN 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.

KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

MAR 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

BAN 8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.

KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.

MAR 8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.

BAN 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

MAR 9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

BAN 10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

MAR 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.

BAN 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.

KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

MAR 11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.

BAN 12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.

KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

MAR 12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.

BAN 13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.

KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

MAR 13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

BAN 14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.

KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

MAR 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.

BAN 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.

KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

MAR 15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.

BAN 16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.

KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

MAR 16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.

BAN 17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

MAR 17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

BAN 18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.

KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

MAR 18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.

BAN 19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.

KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

MAR 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

BAN 20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.

KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

MAR 20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.

BAN 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.

KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.

MAR 21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.

BAN 22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.

KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

MAR 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.

BAN 23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.

KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

MAR 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

BAN 24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.

KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

MAR 24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.

BAN 25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.

KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

MAR 25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.

BAN 26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.

KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

MAR 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.

BAN 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !

KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?

MAR 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?

BAN 28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.

KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.

MAR 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.

BAN 29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.

KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.

MAR 29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.

BAN 30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.

KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.

MAR 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.

BAN 31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.

KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.

MAR 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées