Comparer
Proverbes 21BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
WLC 1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
WLC 2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
WLC 3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
WLC 4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
WLC 6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
WLC 7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
WLC 8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
WLC 9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
WLC 10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
WLC 11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
WLC 12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
WLC 13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
WLC 14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
WLC 15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
WLC 16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
WLC 17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
WLC 18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
WLC 19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
WLC 20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
WLC 21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
WLC 22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
WLC 23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
WLC 24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
WLC 25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
WLC 27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
WLC 28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
WLC 29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
WLC 30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
WLC 31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées