Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.

DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.

LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.

MAR 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.

VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.

BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.

DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.

LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.

MAR 2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.

VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.

BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.

DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.

LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.

MAR 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.

VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.

BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.

DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.

LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

MAR 4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.

VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.

BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.

DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.

LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

MAR 5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.

VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]

BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.

DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.

LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

MAR 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.

VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.

BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.

DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

MAR 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.

BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.

DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.

LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

MAR 8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.

VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.

BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

MAR 9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.

BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

MAR 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.

VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.

BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.

DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

MAR 11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.

VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.

BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.

DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.

LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.

MAR 12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.

VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]

BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.

DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.

LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

MAR 13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.

BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.

DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.

LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

MAR 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.

VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.

BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.

DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

MAR 15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.

VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.

BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.

DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.

LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.

MAR 16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.

VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.

BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.

DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

MAR 17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.

BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.

DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.

LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

MAR 18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.

VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.

BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.

DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

MAR 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.

BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.

DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.

LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.

MAR 20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.

VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.

BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.

DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.

LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

MAR 21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.

VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.

BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.

DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.

LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

MAR 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.

VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.

BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.

DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

MAR 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.

BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.

DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.

LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

MAR 24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.

VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.

BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.

DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;

MAR 25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.

VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.

BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.

DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.

LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.

MAR 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.

VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.

BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.

LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

MAR 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?

VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.

BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.

DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.

LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

MAR 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.

VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.

BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.

DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.

LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

MAR 29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.

VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.

BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.

DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.

LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.

MAR 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.

VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.

BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

MAR 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées