Comparer
Proverbes 21BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées