Comparer
Proverbes 21BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées