Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.

KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.

OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.

KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.

OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.

BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.

KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.

NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.

KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.

NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.

KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.

NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.

KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.

NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.

KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.

KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.

NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.

OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.

KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.

KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.

OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.

KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.

OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.

KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.

KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.

KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.

OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.

KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.

KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.

OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.

KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.

KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.

OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.

KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.

NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.

OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.

KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.

KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.

OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.

KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.

OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.

KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;

OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.

KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.

OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?

NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!

OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.

KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.

NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.

KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.

NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.

OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.

KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.

NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.

OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.

NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées