Comparer
Proverbes 21BCC 1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
MAR 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
MAR 2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
BCC 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
MAR 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
BCC 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
MAR 4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
BCC 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
MAR 5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
BCC 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
MAR 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
BCC 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
MAR 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
BCC 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
MAR 8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
BCC 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
MAR 9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
BCC 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
MAR 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
BCC 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
MAR 11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
BCC 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
MAR 12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
BCC 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
MAR 13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
BCC 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
MAR 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
BCC 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
MAR 15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
BCC 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
MAR 16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
BCC 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
MAR 17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
BCC 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
MAR 18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
BCC 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
MAR 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
BCC 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
MAR 20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
BCC 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
MAR 21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
BCC 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
MAR 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
BCC 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
MAR 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
BCC 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
MAR 24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
BCC 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
MAR 25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
BCC 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
MAR 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
BCC 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
MAR 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
BCC 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
MAR 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
BCC 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
MAR 29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
BCC 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
MAR 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
BCC 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
MAR 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées