Comparer
Proverbes 21Pr 21 (Darby)
1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
Pr 21 (King James)
1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
Pr 21 (Martin)
Dieu dirige les coeurs des Rois ; devoir de l'homme.
1
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2
Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
3
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8
Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
9
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17
L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18
Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
21
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25
Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler. 26
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
28
Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29
L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
30
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. 31
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Pr 21 (Segond 21)
1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:il l'oriente comme il le désire.
2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées