Comparer
Proverbes 21DRB 1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
MAR 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.
DRB 2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
MAR 2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
DRB 3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
MAR 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
DRB 4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
MAR 4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
DRB 5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
MAR 5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
DRB 6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
MAR 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
DRB 7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
MAR 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
DRB 8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
MAR 8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
DRB 9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
MAR 9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
DRB 10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
MAR 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
DRB 11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
MAR 11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
DRB 12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
MAR 12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
DRB 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
MAR 13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
DRB 14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
MAR 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
DRB 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
MAR 15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
DRB 16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
MAR 16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
DRB 17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
MAR 17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
DRB 18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
MAR 18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
DRB 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
MAR 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
DRB 20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
MAR 20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
DRB 21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
MAR 21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
DRB 22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
MAR 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
DRB 23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
MAR 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
DRB 24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
MAR 24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
DRB 25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
MAR 25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
DRB 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
MAR 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
DRB 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
MAR 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
DRB 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
MAR 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
DRB 29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
MAR 29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
DRB 30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
MAR 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
DRB 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
MAR 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées