Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

Pr 21 (Darby)

   1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
   2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
   3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
   4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
   5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
   6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
   7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
   8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
   9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
   10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
   11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
   12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
   13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
   14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
   15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
   16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
   17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
   18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
   19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
   20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
   21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
   22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
   23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
   24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
   25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
   27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
   28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
   29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
   30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

Pr 21 (Segond 21)

1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.
2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées