Comparer
Proverbes 21KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
MAR 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
MAR 2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
MAR 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
MAR 4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
MAR 5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
MAR 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
MAR 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
MAR 8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
MAR 9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
MAR 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
MAR 11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
MAR 12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
MAR 13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
MAR 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
MAR 15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
MAR 16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
MAR 17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
MAR 18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
MAR 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
MAR 20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
MAR 21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
MAR 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
MAR 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
MAR 24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
MAR 25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
MAR 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
MAR 27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
MAR 28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
MAR 29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
MAR 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
MAR 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées