Comparer
Proverbes 21LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées