Comparer
Proverbes 21LSG 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
LSG 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
LSG 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
LSG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
LSG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
LSG 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
LSG 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
LSG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
LSG 10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
LSG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
LSG 12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
LSG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
LSG 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
LSG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
LSG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
LSG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
LSG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
LSG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
LSG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
LSG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
LSG 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
LSG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
LSG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
LSG 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
LSG 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
LSG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
LSG 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
LSG 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
LSG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
LSG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées