Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

OST 1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.

WLC 1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃

OST 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.

WLC 2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃

OST 3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

WLC 3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃

OST 4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.

WLC 4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃

OST 5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

OST 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.

WLC 6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

OST 7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.

WLC 7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

OST 8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.

WLC 8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃

OST 9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

WLC 9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

OST 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

WLC 10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃

OST 11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.

WLC 11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃

OST 12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.

WLC 12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃

OST 13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.

WLC 13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃

OST 14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.

WLC 14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃

OST 15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.

WLC 15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

OST 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.

WLC 16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃

OST 17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

WLC 17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃

OST 18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.

WLC 18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃

OST 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.

WLC 19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃

OST 20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.

WLC 20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃

OST 21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.

WLC 21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃

OST 22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.

WLC 22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃

OST 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.

WLC 23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃

OST 24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.

WLC 24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃

OST 25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;

WLC 25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃

OST 26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.

WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃

OST 27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.

WLC 27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃

OST 28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.

WLC 28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃

OST 29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.

WLC 29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀

OST 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.

WLC 30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃

OST 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

WLC 31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées