Comparer
Proverbes 23Pr 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Si tu t'assieds à table avec un grand,Considère bien qui tu as devant toi !
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
Pr 23 (Catholique Crampon)
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ; 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ; 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"Pr 23 (Segond 1910)
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !
Pr 23 (Segond avec Strong)
1 Si tu es 03427 8799 à table 03898 8800 avec un grand 04910 8802, Fais attention 0995 8799 0995 8800 à ce qui est devant 06440 toi; 2 Mets 07760 8804 un couteau 07915 à ta gorge 03930, Si tu as trop d'avidité 01167 05315. 3 Ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303: C'est un aliment 03899 trompeur 03577.4 Ne te tourmente 03021 8799 pas pour t'enrichir 06238 8687, N'y applique 02308 8798 pas ton intelligence 0998. 5 Veux-tu poursuivre 05774 8686 8675 05774 8799 du regard 05869 ce qui va disparaître? Car la richesse se fait 06213 8800 06213 8799 des ailes 03671, Et comme l'aigle 05404, elle prend son vol 05774 8799 8675 05774 8687 vers les cieux 08064.
6 Ne mange 03898 8799 pas le pain 03899 de celui dont le regard 05869 est malveillant 07451, Et ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303; 7 Car il est comme les pensées 08176 8804 de son âme 05315. Mange 0398 8798 et bois 08354 8798, te dira 0559 8799-t-il; Mais son coeur 03820 n'est point avec toi. 8 Tu vomiras 06958 8686 le morceau 06595 que tu as mangé 0398 8804, Et tu auras perdu 07843 8765 tes propos 01697 agréables 05273.
9 Ne parle 01696 8762 pas aux oreilles 0241 de l'insensé 03684, Car il méprise 0936 8799 la sagesse 07922 de tes discours 04405.
10 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Et n'entre 0935 8799 pas dans le champ 07704 des orphelins 03490; 11 Car leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389: Il défendra 07378 8799 leur cause 07379 contre toi.
12 Ouvre 0935 8685 ton coeur 03820 à l'instruction 04148, Et tes oreilles 0241 aux paroles 0561 de la science 01847. 13 N'épargne 04513 8799 pas la correction 04148 à l'enfant 05288; Si tu le frappes 05221 8686 de la verge 07626, il ne mourra 04191 8799 point. 14 En le frappant 05221 8686 de la verge 07626, Tu délivres 05337 8686 son âme 05315 du séjour des morts 07585. 15 Mon fils 01121, si ton coeur 03820 est sage 02449 8804, Mon coeur 03820 à moi 0589 sera dans la joie 08055 8799; 16 Mes entrailles 03629 seront émues d'allégresse 05937 8799, Quand tes lèvres 08193 diront 01696 8763 ce qui est droit 04339.
17 Que ton coeur 03820 n'envie 07065 8762 point les pécheurs 02400, Mais qu'il ait toujours 03117 la crainte 03374 de l'Eternel 03068; 18 Car il est 03426 un avenir 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.
19 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et sois sage 02449 8798; Dirige 0833 8761 ton coeur 03820 dans la voie 01870 droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs 05433 8802 de vin 03196, Parmi ceux qui font excès 02151 8802 des viandes 01320: 21 Car l'ivrogne 05433 8802 et celui qui se livre à des excès 02151 8802 s'appauvrissent 03423 8735, Et l'assoupissement 05124 fait porter 03847 8686 des haillons 07168. 22 Ecoute 08085 8798 ton père 01, lui qui t'a engendré 03205 8804, Et ne méprise 0936 8799 pas ta mère 0517, quand elle est devenue vieille 02204 8804. 23 Acquiers 07069 8798 la vérité 0571, et ne la vends 04376 8799 pas, La sagesse 02451, l'instruction 04148 et l'intelligence 0998. 24 Le père 01 du juste 06662 est dans l'allégresse 01523 8799 01524, Celui qui donne naissance 03205 8802 à un sage 02450 aura de la joie 08055 8799. 25 Que ton père 01 et ta mère 0517 se réjouissent 08055 8799, Que celle qui t'a enfanté 03205 8802 soit dans l'allégresse 01523 8799! 26 Mon fils 01121, donne 05414 8798-moi ton coeur 03820, Et que tes yeux 05869 se plaisent 07521 8799 05341 8799 dans mes voies 01870. 27 Car la prostituée 02181 8802 est une fosse 07745 profonde 06013, Et l'étrangère 05237 un puits 0875 étroit 06862. 28 Elle dresse des embûches 0693 8799 comme un brigand 02863, Et elle augmente 03254 8686 parmi les hommes 0120 le nombre des perfides 0898 8802.
29 Pour qui les ah 0188? pour qui les hélas 017? Pour qui les disputes 04079 8675 04066? pour qui les plaintes 07879? Pour qui les blessures 06482 sans raison 02600? pour qui les yeux 05869 rouges 02448? 30 Pour ceux qui s'attardent 0309 8764 auprès du vin 03196, Pour ceux qui vont 0935 8802 déguster 02713 8800 du vin mêlé 04469. 31 Ne regarde 07200 8799 pas le vin 03196 qui paraît d'un beau rouge 0119 8691, Qui fait 05414 8799 des perles 05869 dans la coupe 03563 8675 03599, Et qui coule 01980 8691 aisément 04339. 32 Il finit 0319 par mordre 05391 8799 comme un serpent 05175, Et par piquer 06567 8686 comme un basilic 06848. 33 Tes yeux 05869 se porteront 07200 8799 sur des étrangères 02114 8801, Et ton coeur 03820 parlera 01696 8762 d'une manière perverse 08419. 34 Tu seras comme un homme couché 07901 8802 au milieu 03820 de la mer 03220, Comme un homme couché 07901 8802 sur le sommet 07218 d'un mât 02260: 35 On m'a frappé 05221 8689,… je n'ai point de mal 02470 8804!… On m'a battu 01986 8804,… je ne sens 03045 8804 rien!… Quand me réveillerai 06974 8686-je?… J'en veux 01245 8762 encore 03254 8686!
Pr 23 (Martin)
Sobriété, et autres instructions.
1
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. 2
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. 3
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4
Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. 5
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6
Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. 7
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. 8
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9
Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
10
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins : 11
Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
12
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. 13
N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. 14
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. 15
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. 16
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17
Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour. 18
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19
Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie. 20
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. 21
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. 22
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. 23
Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. 24
Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. 25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. 26
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. 27
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ; 28
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29
A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? 30
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. 31
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. 32
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. 33
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. 34
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. 35
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Pr 23 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi; 2 Mets un couteau à ta gorge,Si tu as trop d'avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
35 On m'a frappé, je n'ai point de mal!
On m'a battu, je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!
Pr 23 (Segond 21)
1 Si tu es à table avec un grand,fais attention à ce qui est devant toi!
2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.
Appels d'un père à son fils
15
Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
16
Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
17
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
18
car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
19
Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite!
20
Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
21
car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
22
Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
23
Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24
Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
25
Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
26
Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
27
En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
28
Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
29
Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
31
Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
32
et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
33
Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
34
Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
35
«On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
Pr 23 (Codex W. Leningrad)
1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃ 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃ 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃ 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃ 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃ 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃ 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃ 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃ 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃ 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃ 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃ 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃ 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃ 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃ 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées