Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !

BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.

BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.

LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.

BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.

LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :

BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.

LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.

LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,

BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;

LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.

BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.

LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.

BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.

LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.

BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.

LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.

LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.

BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.

LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.

BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.

BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.

BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.

LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.

BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.

LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.

BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.

LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.

BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh

LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.

BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.

LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.

BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.

LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.

BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;

LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.

BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.

LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.

BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.

BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.

BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.

LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !

BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;

BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :

LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.

BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.

LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.

BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.

LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?

BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...

LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.

BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.

LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...

BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.

BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.

LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;

BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.

LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :

BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.

LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !

BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"

LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées