Comparer
Proverbes 23BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !
BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées