Comparer
Proverbes 23BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;
S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!
BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.
S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.
S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.
S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.
S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.
BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite!
BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.
S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.
S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.
S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
NEG 35 On m'a frappé,
je n'ai point de mal!
On m'a battu,
je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je?
J'en veux encore!
S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées