Comparer
Proverbes 23BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃
BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃
BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃
BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃
BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃
BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י
BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
NEG 35 On m'a frappé,
je n'ai point de mal!
On m'a battu,
je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je?
J'en veux encore!
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées