Comparer
Proverbes 23BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées