Comparer
Proverbes 23Pr 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Si tu t'assieds à table avec un grand,Considère bien qui tu as devant toi !
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.
3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,
7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.
16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
Pr 23 (Segond 21)
1 Si tu es à table avec un grand,fais attention à ce qui est devant toi!
2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.
Appels d'un père à son fils
15
Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
16
Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
17
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
18
car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
19
Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite!
20
Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
21
car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
22
Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
23
Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24
Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
25
Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
26
Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
27
En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
28
Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
29
Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
31
Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
32
et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
33
Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
34
Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
35
«On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
Pr 23 (Vulgate)
1 [Quando sederis ut comedas cum principe,diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]
12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]
29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
Pr 23 (Codex W. Leningrad)
1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃ 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃ 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃ 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃ 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃ 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃ 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃ 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃ 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃ 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃ 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃ 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃ 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃ 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃ 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées