Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

BAN 1 Si tu t'assieds à table avec un grand,
Considère bien qui tu as devant toi !

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

BAN 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as un trop grand appétit.

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

BAN 3 Ne convoite pas ses friandises ;
C'est une nourriture trompeuse.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

BAN 4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ;
Cesse d'y appliquer ton intelligence :

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

BAN 5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ;
Car elle se fait des ailes
Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

BAN 6 Ne mange pas le pain de l'envieux
Et ne convoite pas ses friandises,

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

BAN 7 Car au fond de son âme il est calculateur.
Mange et bois, te dira-t-il,
Mais son coeur n'est pas avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

BAN 8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

BAN 9 Ne parle pas aux oreilles du sot,
Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

BAN 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

BAN 11 Car leur vengeur est puissant ;
Il défendra leur cause contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

BAN 12 Applique ton coeur à l'instruction
Et ton oreille aux paroles de sagesse.

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

BAN 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ;
Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

BAN 14 Tu le frapperas de la verge,
Mais tu délivreras son âme du sépulcre.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

BAN 15 Mon fils, si ton coeur est sage,
Le mien aussi se réjouit.

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

BAN 16 Mes entrailles tressaillent de joie
Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

BAN 17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs,
Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

BAN 18 Oui, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera point retranchée.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

BAN 19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage,
Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

BAN 20 Ne sois point avec les buveurs de vin,
Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

BAN 21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté,
Et la somnolence fait porter des haillons.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

BAN 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

BAN 23 Acquiers la vérité et ne la revends pas,
Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

BAN 24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ;
Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

BAN 25 Puissent ton père et ta mère se réjouir !
Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

BAN 26 Mon fils, donne-moi ton coeur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

BAN 27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée,
Et l'étrangère est un puits étroit.

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

BAN 28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

BAN 29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

BAN 30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin,
Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

BAN 31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu'il brille dans la coupe.
Il descend agréablement...

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

BAN 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Par piquer comme un basilic.

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

BAN 33 Tes yeux verront des choses étranges,
Ton coeur proférera des choses déréglées ;

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

BAN 34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer,
Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

BAN 35 On m'a frappé... je n'ai point de mal !
On m'a battu... je ne sens rien.
Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées