Comparer
Proverbes 23BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
LSGS 1 Si tu es 03427 8799 à table 03898 8800 avec un grand 04910 8802, Fais attention 0995 8799 0995 8800 à ce qui est devant 06440 toi;
MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!
VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
LSGS 2 Mets 07760 8804 un couteau 07915 à ta gorge 03930, Si tu as trop d'avidité 01167 05315.
MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
LSGS 3 Ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303: C'est un aliment 03899 trompeur 03577.
MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
LSGS 4 Ne te tourmente 03021 8799 pas pour t'enrichir 06238 8687, N'y applique 02308 8798 pas ton intelligence 0998.
MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
LSGS 5 Veux-tu poursuivre 05774 8686 8675 05774 8799 du regard 05869 ce qui va disparaître? Car la richesse se fait 06213 8800 06213 8799 des ailes 03671, Et comme l'aigle 05404, elle prend son vol 05774 8799 8675 05774 8687 vers les cieux 08064.
MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
LSGS 6 Ne mange 03898 8799 pas le pain 03899 de celui dont le regard 05869 est malveillant 07451, Et ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303;
MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
LSGS 7 Car il est comme les pensées 08176 8804 de son âme 05315. Mange 0398 8798 et bois 08354 8798, te dira 0559 8799-t-il; Mais son coeur 03820 n'est point avec toi.
MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
LSGS 8 Tu vomiras 06958 8686 le morceau 06595 que tu as mangé 0398 8804, Et tu auras perdu 07843 8765 tes propos 01697 agréables 05273.
MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
LSGS 9 Ne parle 01696 8762 pas aux oreilles 0241 de l'insensé 03684, Car il méprise 0936 8799 la sagesse 07922 de tes discours 04405.
MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
LSGS 10 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Et n'entre 0935 8799 pas dans le champ 07704 des orphelins 03490;
MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
LSGS 11 Car leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389: Il défendra 07378 8799 leur cause 07379 contre toi.
MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]
BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
LSGS 12 Ouvre 0935 8685 ton coeur 03820 à l'instruction 04148, Et tes oreilles 0241 aux paroles 0561 de la science 01847.
MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
LSGS 13 N'épargne 04513 8799 pas la correction 04148 à l'enfant 05288; Si tu le frappes 05221 8686 de la verge 07626, il ne mourra 04191 8799 point.
MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
LSGS 14 En le frappant 05221 8686 de la verge 07626, Tu délivres 05337 8686 son âme 05315 du séjour des morts 07585.
MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.
VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
LSGS 15 Mon fils 01121, si ton coeur 03820 est sage 02449 8804, Mon coeur 03820 à moi 0589 sera dans la joie 08055 8799;
MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
LSGS 16 Mes entrailles 03629 seront émues d'allégresse 05937 8799, Quand tes lèvres 08193 diront 01696 8763 ce qui est droit 04339.
MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
LSGS 17 Que ton coeur 03820 n'envie 07065 8762 point les pécheurs 02400, Mais qu'il ait toujours 03117 la crainte 03374 de l'Eternel 03068;
MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
LSGS 18 Car il est 03426 un avenir 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.
MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
LSGS 19 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et sois sage 02449 8798; Dirige 0833 8761 ton coeur 03820 dans la voie 01870 droite.
MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite!
VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
LSGS 20 Ne sois pas parmi les buveurs 05433 8802 de vin 03196, Parmi ceux qui font excès 02151 8802 des viandes 01320:
MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
LSGS 21 Car l'ivrogne 05433 8802 et celui qui se livre à des excès 02151 8802 s'appauvrissent 03423 8735, Et l'assoupissement 05124 fait porter 03847 8686 des haillons 07168.
MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
LSGS 22 Ecoute 08085 8798 ton père 01, lui qui t'a engendré 03205 8804, Et ne méprise 0936 8799 pas ta mère 0517, quand elle est devenue vieille 02204 8804.
MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
LSGS 23 Acquiers 07069 8798 la vérité 0571, et ne la vends 04376 8799 pas, La sagesse 02451, l'instruction 04148 et l'intelligence 0998.
MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
LSGS 24 Le père 01 du juste 06662 est dans l'allégresse 01523 8799 01524, Celui qui donne naissance 03205 8802 à un sage 02450 aura de la joie 08055 8799.
MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
LSGS 25 Que ton père 01 et ta mère 0517 se réjouissent 08055 8799, Que celle qui t'a enfanté 03205 8802 soit dans l'allégresse 01523 8799!
MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
LSGS 26 Mon fils 01121, donne 05414 8798-moi ton coeur 03820, Et que tes yeux 05869 se plaisent 07521 8799 05341 8799 dans mes voies 01870.
MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
LSGS 27 Car la prostituée 02181 8802 est une fosse 07745 profonde 06013, Et l'étrangère 05237 un puits 0875 étroit 06862.
MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
LSGS 28 Elle dresse des embûches 0693 8799 comme un brigand 02863, Et elle augmente 03254 8686 parmi les hommes 0120 le nombre des perfides 0898 8802.
MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]
BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
LSGS 29 Pour qui les ah 0188? pour qui les hélas 017? Pour qui les disputes 04079 8675 04066? pour qui les plaintes 07879? Pour qui les blessures 06482 sans raison 02600? pour qui les yeux 05869 rouges 02448?
MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
LSGS 30 Pour ceux qui s'attardent 0309 8764 auprès du vin 03196, Pour ceux qui vont 0935 8802 déguster 02713 8800 du vin mêlé 04469.
MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
LSGS 31 Ne regarde 07200 8799 pas le vin 03196 qui paraît d'un beau rouge 0119 8691, Qui fait 05414 8799 des perles 05869 dans la coupe 03563 8675 03599, Et qui coule 01980 8691 aisément 04339.
MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
LSGS 32 Il finit 0319 par mordre 05391 8799 comme un serpent 05175, Et par piquer 06567 8686 comme un basilic 06848.
MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
LSGS 33 Tes yeux 05869 se porteront 07200 8799 sur des étrangères 02114 8801, Et ton coeur 03820 parlera 01696 8762 d'une manière perverse 08419.
MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
LSGS 34 Tu seras comme un homme couché 07901 8802 au milieu 03820 de la mer 03220, Comme un homme couché 07901 8802 sur le sommet 07218 d'un mât 02260:
MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
LSGS 35 On m'a frappé 05221 8689,… je n'ai point de mal 02470 8804!… On m'a battu 01986 8804,… je ne sens 03045 8804 rien!… Quand me réveillerai 06974 8686-je?… J'en veux 01245 8762 encore 03254 8686!
MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées