Comparer
Proverbes 23BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!
BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.
BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite!
BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées