Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃

BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃

BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃

BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃

BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃

BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃

BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃

BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃

BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃

BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃

BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃

BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃

BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃

BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃

BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃

BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃

BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃

BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃

BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃

BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃

BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃

BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י

BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃

BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃

BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃

BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃

BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃

BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

NEG 35 On m'a frappé,… je n'ai point de mal!…
On m'a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J'en veux encore!

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées