Comparer
Proverbes 23BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées