Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:

LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;

OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃

BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.

KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.

OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃

BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.

KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.

OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃

BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.

KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.

OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃

BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.

KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;

KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;

OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃

BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.

KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.

OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃

BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.

KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.

OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.

KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.

OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃

BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.

KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃

BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.

KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.

OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃

BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.

OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃

BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.

KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.

OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃

BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.

KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;

OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃

BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.

KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃

BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh

KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.

LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;

OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.

KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃

BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.

KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.

OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃

BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;

KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:

OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃

BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.

KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.

OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃

BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃

BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.

LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃

BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.

KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃

BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃

BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :

KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י

BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.

KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.

OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃

BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.

KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃

BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...

KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃

BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.

KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃

BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.

OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.

KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.

OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.

KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.

OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.

KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃

BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"

KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

NEG 35 On m'a frappé,… je n'ai point de mal!…
On m'a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J'en veux encore!

OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées