Comparer
Proverbes 23BCC 1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
BCC 2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
BCC 3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
BCC 4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
BCC 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
BCC 6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
BCC 7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
BCC 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
BCC 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
BCC 10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
BCC 11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
BCC 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
BCC 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
BCC 14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
BCC 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
BCC 16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
BCC 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
BCC 18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
BCC 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
BCC 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
BCC 21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
BCC 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
BCC 23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
BCC 24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
BCC 25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
BCC 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
BCC 27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
BCC 28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
BCC 29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
BCC 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
BCC 31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
BCC 32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
BCC 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
BCC 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
BCC 35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées