Comparer
Proverbes 23DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;
LSGS 1 Si tu es 03427 8799 à table 03898 8800 avec un grand 04910 8802, Fais attention 0995 8799 0995 8800 à ce qui est devant 06440 toi;
MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
LSGS 2 Mets 07760 8804 un couteau 07915 à ta gorge 03930, Si tu as trop d'avidité 01167 05315.
MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
LSGS 3 Ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303: C'est un aliment 03899 trompeur 03577.
MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
LSGS 4 Ne te tourmente 03021 8799 pas pour t'enrichir 06238 8687, N'y applique 02308 8798 pas ton intelligence 0998.
MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
LSGS 5 Veux-tu poursuivre 05774 8686 8675 05774 8799 du regard 05869 ce qui va disparaître? Car la richesse se fait 06213 8800 06213 8799 des ailes 03671, Et comme l'aigle 05404, elle prend son vol 05774 8799 8675 05774 8687 vers les cieux 08064.
MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;
LSGS 6 Ne mange 03898 8799 pas le pain 03899 de celui dont le regard 05869 est malveillant 07451, Et ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303;
MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.
LSGS 7 Car il est comme les pensées 08176 8804 de son âme 05315. Mange 0398 8798 et bois 08354 8798, te dira 0559 8799-t-il; Mais son coeur 03820 n'est point avec toi.
MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
LSGS 8 Tu vomiras 06958 8686 le morceau 06595 que tu as mangé 0398 8804, Et tu auras perdu 07843 8765 tes propos 01697 agréables 05273.
MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
LSGS 9 Ne parle 01696 8762 pas aux oreilles 0241 de l'insensé 03684, Car il méprise 0936 8799 la sagesse 07922 de tes discours 04405.
MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;
LSGS 10 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Et n'entre 0935 8799 pas dans le champ 07704 des orphelins 03490;
MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
LSGS 11 Car leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389: Il défendra 07378 8799 leur cause 07379 contre toi.
MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]
WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
LSGS 12 Ouvre 0935 8685 ton coeur 03820 à l'instruction 04148, Et tes oreilles 0241 aux paroles 0561 de la science 01847.
MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
LSGS 13 N'épargne 04513 8799 pas la correction 04148 à l'enfant 05288; Si tu le frappes 05221 8686 de la verge 07626, il ne mourra 04191 8799 point.
MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
LSGS 14 En le frappant 05221 8686 de la verge 07626, Tu délivres 05337 8686 son âme 05315 du séjour des morts 07585.
MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;
LSGS 15 Mon fils 01121, si ton coeur 03820 est sage 02449 8804, Mon coeur 03820 à moi 0589 sera dans la joie 08055 8799;
MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
LSGS 16 Mes entrailles 03629 seront émues d'allégresse 05937 8799, Quand tes lèvres 08193 diront 01696 8763 ce qui est droit 04339.
MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;
LSGS 17 Que ton coeur 03820 n'envie 07065 8762 point les pécheurs 02400, Mais qu'il ait toujours 03117 la crainte 03374 de l'Eternel 03068;
MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
LSGS 18 Car il est 03426 un avenir 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.
MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.
LSGS 19 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et sois sage 02449 8798; Dirige 0833 8761 ton coeur 03820 dans la voie 01870 droite.
MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
LSGS 20 Ne sois pas parmi les buveurs 05433 8802 de vin 03196, Parmi ceux qui font excès 02151 8802 des viandes 01320:
MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
LSGS 21 Car l'ivrogne 05433 8802 et celui qui se livre à des excès 02151 8802 s'appauvrissent 03423 8735, Et l'assoupissement 05124 fait porter 03847 8686 des haillons 07168.
MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
LSGS 22 Ecoute 08085 8798 ton père 01, lui qui t'a engendré 03205 8804, Et ne méprise 0936 8799 pas ta mère 0517, quand elle est devenue vieille 02204 8804.
MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
LSGS 23 Acquiers 07069 8798 la vérité 0571, et ne la vends 04376 8799 pas, La sagesse 02451, l'instruction 04148 et l'intelligence 0998.
MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
LSGS 24 Le père 01 du juste 06662 est dans l'allégresse 01523 8799 01524, Celui qui donne naissance 03205 8802 à un sage 02450 aura de la joie 08055 8799.
MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
LSGS 25 Que ton père 01 et ta mère 0517 se réjouissent 08055 8799, Que celle qui t'a enfanté 03205 8802 soit dans l'allégresse 01523 8799!
MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
LSGS 26 Mon fils 01121, donne 05414 8798-moi ton coeur 03820, Et que tes yeux 05869 se plaisent 07521 8799 05341 8799 dans mes voies 01870.
MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
LSGS 27 Car la prostituée 02181 8802 est une fosse 07745 profonde 06013, Et l'étrangère 05237 un puits 0875 étroit 06862.
MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
LSGS 28 Elle dresse des embûches 0693 8799 comme un brigand 02863, Et elle augmente 03254 8686 parmi les hommes 0120 le nombre des perfides 0898 8802.
MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]
WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
LSGS 29 Pour qui les ah 0188? pour qui les hélas 017? Pour qui les disputes 04079 8675 04066? pour qui les plaintes 07879? Pour qui les blessures 06482 sans raison 02600? pour qui les yeux 05869 rouges 02448?
MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
LSGS 30 Pour ceux qui s'attardent 0309 8764 auprès du vin 03196, Pour ceux qui vont 0935 8802 déguster 02713 8800 du vin mêlé 04469.
MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
LSGS 31 Ne regarde 07200 8799 pas le vin 03196 qui paraît d'un beau rouge 0119 8691, Qui fait 05414 8799 des perles 05869 dans la coupe 03563 8675 03599, Et qui coule 01980 8691 aisément 04339.
MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
LSGS 32 Il finit 0319 par mordre 05391 8799 comme un serpent 05175, Et par piquer 06567 8686 comme un basilic 06848.
MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
LSGS 33 Tes yeux 05869 se porteront 07200 8799 sur des étrangères 02114 8801, Et ton coeur 03820 parlera 01696 8762 d'une manière perverse 08419.
MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
LSGS 34 Tu seras comme un homme couché 07901 8802 au milieu 03820 de la mer 03220, Comme un homme couché 07901 8802 sur le sommet 07218 d'un mât 02260:
MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !
LSGS 35 On m'a frappé 05221 8689,… je n'ai point de mal 02470 8804!… On m'a battu 01986 8804,… je ne sens 03045 8804 rien!… Quand me réveillerai 06974 8686-je?… J'en veux 01245 8762 encore 03254 8686!
MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées