Comparer
Proverbes 23DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;
OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.
OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.
OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.
OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.
OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.
OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.
OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.
OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
NEG 35 On m'a frappé,
je n'ai point de mal!
On m'a battu,
je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je?
J'en veux encore!
OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées