Comparer
Proverbes 23DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées