Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées