Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées