Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées