Comparer
Proverbes 23KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;
MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;
MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.
MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;
MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;
MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;
MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.
MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !
MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées